患者日晡潮热,手足汗出,腹胀满疼痛拒按,便秘,谵语狂躁,苔黄厚燥,脉沉实。其临床意义是() ["阳明实证","阳明热证","少阳病证","中焦病证","气分病证"]
站台上堆放货物距站台边缘不得少于()米。 ["1m","1.5m","1.7m","2m"]
学习曲线在制定运营战略中的应用。
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》
“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?
利用井温测井,确定固井水泥上返高度时,应在固井后()h内进行。 ["8-12","12-48","48-72","72"]
“上海诗群”