可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》
这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
患者日晡潮热,手足汗出,腹胀满疼痛拒按,便秘,谵语狂躁,苔黄厚燥,脉沉实。其临床意义是() 阳明实证。 阳明热证。 少阳病证。 中焦病证。 气分病证。
站台上堆放货物距站台边缘不得少于()米。 1m。 1.5m。 1.7m。 2m。
男性患者,38岁,平时喜食槟榔。因进食张口受限前来就诊。查:口腔颌面部皮肤颜色正常,无瘘管、窦道,颞下颌关节检查无异常,开口型正常,开口度上下切牙间距不足1.0cm。口腔黏膜大范围苍白色病损。位于舌、咽腭弓出现瘢痕样条索。取其部位进行组织活检,镜下显示:胶原纤维全部玻璃样变,血管狭窄或闭塞。上皮萎缩,钉突变短或消失。据此病理表现与临床表现判断,患者的病损达到了病理分期的哪一期() 最早期。 早期。 中期。 晚期。 癌病期。
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》
“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?
《内经》说的阴阳属性之征兆是()