当前位置:劳务员题库>大学语文题库

问题:

[问答题]

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》

这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?

防灾主要是指从源头上加强自然灾害监测预警能力建设,掌握自然灾害发生信息,提高自然灾害的信息管理和()能力。 ["日常管理","组织管理","风险管理","危害管理"] 完好罐区标准是什么? 患者身体、骨节疼痛,手足寒,背恶寒,脉沉。其临床意义是() ["真武汤证","四逆汤证","理中汤证","附子汤证","桂枝汤证"] 站台上堆放货物距站台边缘不得少于()米。 ["1m","1.5m","1.7m","2m"] 学习曲线在制定运营战略中的应用。

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》

这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
参考答案:

  参考解析

本题暂无解析

在线 客服