● 摘要
本文为一篇英译汉翻译报告,翻译文本节选自由朱迪丝·N·马丁(Judith N. Martin)与托马斯·K·中山(Thomas K. Nakayama)合著的英文版《体验跨文化交际教程》(Experiencing Intercultural Communication: An Introduction),内容为其第9章。该著作是由麦格希高等教育出版社于2005年出版的一部供高等学校本科生使用的跨文化交际教材。
在导师的指导下,包括笔者在内的五位译员组成了翻译项目小组,对该部作品进行了整体性的翻译,以期日后进行出版尝试。该翻译项目有助于增加中国学生的跨文化意识、普及跨文化交际技巧、提高他们的国际视野,因而极具翻译价值。
作为非文学翻译的一个类别,教材翻译具备实用文体翻译的特点。翻译这类文本应注意保持其客观性、学术性。笔者在翻译过程中与翻译报告的撰写过程中,运用了功能对等翻译理论。功能对等理论是由美国翻译家尤金·A·奈达提出的,他强调译语与源语信息最切近、最自然的对等翻译。
该翻译报告探讨了在翻译过程中所遇到的翻译障碍与困难,对其进行了分析并提出了解决方案。笔者将翻译障碍分为具体语言结构、文体风格、文化概念三个方面,所运用的理论依据为美国著名的翻译理论家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,使用的翻译方法包括:增译法、省译法、拆分法、合并法、转换法、解释法等。翻译报告共分为五个部分,第一部分主要对翻译任务的来源、内容与作者进行了介绍;第二部分叙述了完成翻译任务的过程;第三部分对功能对等理论进行了阐释,并结合翻译文本分析了该理论在翻译过程中的运用;第四部分对翻译中发现的问题进行分类分析,并以案例分析的方式予以探讨;第五部分从译者的素质、读者的反馈等方面分析了笔者在此次翻译项目中的心得体会。