● 摘要
网站本地化在语言服务市场占据显著份额,特别是旅游网站,从内容到游客评价都需要本地化,翻译量多、交件期短,必须结合网络与计算机辅助翻译工具。虽然这种模式是目前本地化的发展趋势,但相关研究却很少。本论文中,笔者在前人语料库翻译学研究的基础上,根据机器翻译测评标准,采取定量及定性手段,证实在本地化世界旅游指南网PleaseTakeMeTo.com过程中,Google Translate、MS Translator等Trados网络辅助翻译插件可降低译员30-60%工作量,继而探讨如何趋利避害,让大型项目事半功倍,以期推动网助翻译研究深入发展并有效指导本地化实践。本论文大致分为三部分,共七章。第一部分为写作背景说明,包括“引言”与“文献综述及研究方法和研究工具”两章。“引言”介绍本研究的背景、目标与特色。“文献综述及研究方法和研究工具”简要评析了本地化、机器翻译和计算机辅助翻译、英汉翻译理论与实务的国内外相关专著,同时,介绍了论文的研究方法及所用工具。另外四章属于第二部分,为论文主体,分成“翻译项目概况”、“网助翻译插件在机助翻译工具中的优势”、“Trados网译插件之局限与评析”和“弥补Trados网译插件不足的解决方案”四章。定量分析是本论文的一大特色,4.3.1中使用语料库分析软件对比了网助插件译文和人工修改译文的用词丰富度及高频词吻合度;5.5根据广泛使用的机器翻译测评法,计算了Google插件译文的二~四元准确率。而4.3.3、5.1-5.4运用语言学和翻译学理论,探讨预译的优势与不足,指出该插件可灵活处理译与不译、无法智能选择地名音意译等个人观点;第六章针对网助插件的不足提出切实可行的解决方案。最后一章“结论”为第三部分。得出本论文的结论,说明已完成及未完成的研究,及其扩展余地,预测了网络辅助翻译技术的未来发展。本论文从实践出发,以崭新的视角研究Trados网络辅助翻译插件在本地化项目中之应用,结合定量与定性分析方法,得出独到、实用的研究结果,供自由译员等翻译实践者参考,并协助开发人员改进网助翻译插件,同时希望能为国内的相关研究奉献绵薄之力。