● 摘要
中国和前苏联和当今的独联体国家自20世纪50年代开始开展了大量的技术经济合作。在这样的背景下,产生了科技俄语翻译实践(包括口译和笔译)。为了推动中俄两国技术经济合作,推动科技俄语口译人员的培养,有必要对现有的大量高水平科技俄语口译中的实践经验进行归纳整理。二战后,随着国际交往的增加,口译越来越成为政治、经济、外交活动中不可或缺的一个环节,口译研究在东西方也随之起步。经历了半个世纪的发展,已经形成了较为成熟的口译研究理论体系。而20世纪90年代以来,法国释意口译理论对我国口译研究与教学实践产生了巨大影响,包括俄汉口译领域。本论文借鉴释意口译理论的观点,与俄汉口译的实证相结合,得出对具体问题行之有效的应对策略,本文的研究对象是俄汉科技口译实践中各种难点问题,包括听辨中的难点、翻译中的难点(具体包括术语的翻译;动词的翻译;否定词的翻译;连接词、前置词、语气词的翻译;数词和专有名词的翻译;句法的翻译难点;修辞语体的翻译难点;程序性词汇的翻译难点),此外还对俄汉口译输出语的策略进行了研究。并结合自身的实践经验,提出口译员的自我训练方法。在论文中力求做到利用较为充实的例证和较为严格的推论,把能够口译过程中的主要难点的实际状况及理论观点阐述清楚,以求对从事俄汉口译的译员及俄汉口译的教学有所启迪。