当前位置:问答库>论文摘要

题目:全球化语境下中国文学外译中的合作翻译模式研究

关键词:合作翻译模式,全球化,文学外译

  摘要




在当今全球一体化,文化多元化的新时代,国际交流日益深入,各国政府都把全球传播和对外宣传作为提高本国文化竞争力的重要手段。中国在全球化浪潮中参与交流活动,走向现代化和全球化势不可挡。弗雷德里克·詹姆逊(1998)认为文化全球化的实践不过是文化的引进和输出。因此,在长久文化引进之后,中国实施“文化走出去”战略,加强文化对外宣传和交流。翻译在加速文化全球化进程中发挥着至关重要的作用。特别是文学翻译作为一种异质文化阐释和传播的手段已成为中国文化“走出去”的重要载体,是提高中国文化软实力和促进多元文化交流的重要途径。然而受到意识形态和赞助者等的严重影响和制约,中国文学外译丛书接受效果不良。许多翻译过去的中国文学作品远未进入英语图书市场,更未为广大英语世界的读者所阅读(王宁,2013)。对外翻译阵地的丢失以及杨宪益先生的辞世触发了相关的热烈讨论。争议的焦点集中在对外翻译的手段、途径与效果上,即围绕着怎样更好地将中国文学及文化推出去而展开(耿强,2012:1)。少数论者如谢天振、胡德香等正确指出国家机构对外翻译本质上不是简单的文学/文字翻译,而是跨文化的传译,要考虑译本在异文化语境中的传播和接受。因此,在文学外译过程中,译语文化接受与“走出去”之间的契合点需要我们不断探索。


李洁(2013)认为文学外译需要政府的正确引导和中外各方的合作,并加大版权的维权力度以及加强人才的培养。史凯等(2013)认为“合作翻译是实现中国文学出版走近西方读者这一现实需要的优化方案”。然而,合作翻译模式并没有得到足够的重视,至今没有对合作翻译全面系统的研究。鉴于此,本文从理论和实践两方面,探讨如何使合作翻译更好地服务于全球化语境中的中国文学外译,解决文化传播与译语读者接受之间的矛盾。本文充分考虑当前语境,结合现存模式优缺点,在勒费弗尔理论指导下创建最佳合作翻译模式。并结合不同案例分析这一模式在翻译活动中的运用,完善后的合作翻译模式能够更好的解决当前翻译困境。文中“合作翻译模式”的探讨是一次有益的尝试,希望能为中国文学外译探寻出路,从而找到更好的方式使中国文学翻译更好地为建构全球文化多样性,维护民族文化身份服务。