● 摘要
如今,医学领域科技飞速发展,尤其是药物新技术的不断研发,中外医疗合作方兴未艾,医学领域的科技翻译为中外医学交流、借鉴提供了广阔的平台。准确的传递医学信息,促进医疗进步离不开翻译工作。翻译过程中,不仅要保证信息传递的准确,同时要照顾到读者的阅读习惯。因此,确保译文质量显得尤为重要。为了保证译文质量,翻译界出现了翻译质量评估这个概念。
朱莉安∙豪斯于1977年在其博士论文中阐述了自己的翻译质量评估体系,并在1997年出版的《翻译质量评估(修正)模式》中进行了更新,她的一套翻译质量评估体系更是在译界产生了很大影响。
本文采用《艾滋病的流行:本地和全球的影响》作为翻译实践项目材料,节选了其中的第六章” Antiretroviral treatment and care of HIV ”和第七章” HIV vaccines: development and future use”,属于典型的医学科技类文本。通过对原文语域(语场、语式、语旨)三个方面的展开分析,尝试使用翻译质量评估模型指导翻译过程,着重关注译文的概念意义偏离和人际意义偏离。通过对原文的翻译和修改,尝试在翻译过程中直接运用翻译质量评估模型,从而提高翻译质量。当然,翻译质量评估模型的三个方面的要求并不能完全限制译者的发挥,需要根据实际翻译材料和翻译情况做出相应的调整,从而保证医学科普翻译的准确性和可读性。
相关内容
相关标签