当前位置:问答库>论文摘要

题目:论博物馆解说词的摘译

关键词:公示语,公示语翻译,博物馆解说词,目的论,变译理论,摘译

  摘要

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息(吕和发2004)。公示语被广泛地应用于我们日常生活的各个方面,因而公示语的翻译就成为了一种重要的交流手段,其功能就是为外国参观者提供方便并帮助他们更好地了解中国。近年来,公示语翻译的研究越来越引人注目,其研究成果也日益丰硕。尽管如此,目前大部分的研究主要涉及的是交通标志、旅游导说词、环保口号等方面的翻译问题。而国内学术界对于功能更加倾向于信息传递和文化传播的博物馆解说词的翻译研究却少有见闻。因此,本文旨在研究目的论和变译理论指导下的博物馆解说词汉英翻译中的摘译。本文首先简要介绍了研究的背景、目的和范围以及整篇论文的基本框架。接着,文章分别阐释了公示语及博物馆解说词的定义、功能和特征。之后,文章对目的论和变译理论这两个互相关联的理论进行了综述,为本文研究奠定了坚实的理论框架。 本文最显著的特色就是作者运用了调查问卷和案例分析的双重研究方法,试图从定量和定性两个角度来分析研究目前博物馆解说词汉英翻译中存在的问题。本文中所有案例的中文原文及其英文翻译均摘自北京几所具有代表性的博物馆,内容真实可信,具有研究价值。通过分析调查问卷所收集的数据结果和深入探讨具体的案例,本文作者提出摘译是一种实用有效地翻译博物馆解说词的方法。最后,根据博物馆解说词的不同类型和功能,作者还进一步提出了博物馆解说词摘译的基本模式。综上所述,本文对博物馆解说词汉英翻译中的摘译提供了一些新鲜实用的见解。本文的研究将使更多的人们认识到摘译的价值,同时也为今后专业人士在此领域的进一步研究打下了基础。