当前位置:问答库>论文摘要

题目:交替传译中的口译失误分析:以MTI学员交传实验为例

关键词:交传口译失误;失误原因;精力分配模式;应对策略

  摘要


在国际各领域广泛交流融合的环境下,交替传译越来越多地出现在各类会议、谈判及交流现场。随着社会对口译员数量及质量要求的提高,译员的工作也面临越来越大的压力和挑战。在口译的过程中能准确流畅地传达说话人的语意是衡量口译任务成功的重要指标。因此在现场口译活动中要求译员尽量避免口译失误的产生。本文以交替传译实验为例,以培养中的MTI 学员为主要的受试者,分析译员在汉译英及英译汉交替传译中容易出现的口译失误及口译失误的主要分布规律。结合吉尔的“精力分配模式”理论,分析译员出现各类口译失误的原因,探讨减少口译失误的可能策略。本文主要从语法、译语流畅性、译语忠实性及词汇四个层面分析汉译英及英译汉交替传译实验中译员口译失误的分布。根据实验的数据和结果分析,结合相关口译理论,阐述实验所提出的问题。本实验旨在通过分析交替传译中常出现的口译失误,根据实验材料,调查报告及国内外口译研究材料,寻找克服口译失误的有效方式,提高口译的质量和译员的整体素质,为我国MTI 教学事业提供小小的帮助。