当前位置:问答库>论文摘要

题目:陕师大妇女文化博物馆实习报告——博物馆口译中的文化障碍及应对策略

关键词:博物馆口译;文化障碍;翻译策略;归化;异化

  摘要

随着经济社会的日益发展,人类的生活水平无论从物质还是精神方面都有了飞跃式的提高,旅游已成为人们休闲消遣的重要方式之一。但是,各国间历史文化、宗教信仰、社会习俗及思维方式的差异给游客对文化的理解造成了巨大的障碍,也给口译员的翻译造成了很大的困难。尤其是历史文化背景丰富的博物馆口译更是面临巨大的挑战,口译员只有对文化透彻理解和对文化差异的翻译技巧灵活掌握,在面对巨大的文化障碍时才能克服重重障碍,起到良好的文化沟通的桥梁作用。
本文一共分为六个部分。首先介绍了博物馆口译的特点、发展趋势及本报告的研究意义。接着本文第一章介绍了本次博物馆口译实习的背景知识及译员在实习任务中的岗位职责和译前的项目前期准备。然后引出口译过程中遇到的跨文化交流方面的障碍,本文第二章将这些差异进行了归类,通过大量实际例证从历史差异、社会差异、宗教信仰差异及价值观差异四方面对博物馆口译中遇到的文化障碍进行了分析,证明了文化差异对博物馆口译过程造成的巨大障碍。文章第三章对上文分析的文化障碍提出了相应的翻译策略。在归化异化理论的指导下,结合博物馆口译的特点,提出了三条具体的翻译策略:增译、省译和意象转换。第四章是实习单位和译员自身对本次实习的评价回馈。最后一部分是对本次实习项目全过程的总结,总结了此项目对未来工作的启示,使其能在今后的博物馆口译工作中发挥借鉴作用。