当前位置:问答库>论文摘要

题目:英语幽默言语汉译研究

关键词:英语言语幽默/幽默翻译/言语行为理论

  摘要

幽默是一种语言艺术,是一种文化,是人类文明和智慧的体现,是人们根据自己对真实生活的深刻理解,以简洁、生动、形象、诙谐或夸张、讽刺的语言形式表达的观点或看法,它使人愉悦,引人发笑,发人深省,给人启迪。幽默不但具有语言实用性强的特点,还能从多方面、多层次反映出英语语言的特征和规律,另外,言语幽默也反映了英语国家丰富的文化背景,因而在人们的日常生活中占据重要的地位。在跨文化交际中,英语幽默言语更是有着不可忽视的作用。它就向一面窗户,通过它我们可以了解到英语国家人们的独特的思维以及交际方式,也可以对英语国家的文化背景知识有一定的认识。因而幽默言语的翻译既十分重要,也十分棘手。本文通过分析英语言语幽默的起因,以及言语幽默在人们日常生活中的作用,揭示出无论在幽默的产生过程中,还是在幽默的交际作用中,语用因素的重要作用。语用因素可以引发幽默的方式有:对合作原则的违反,对关联准则的违反,前提失效,违反言语行为理论等等都可以促使幽默的产生。因而在翻译前,对原文从语用的角度出发进行分析能够帮助译者更好的理解原文,也能更好的领会到原文的暗含动机,这也是翻译工作的第一步和重要一步。作为语用学的主要研究内容之一,言语行为理论被频繁的用于分析幽默的产生机制。大多数研究都是从言内行为,言外行为以及言后行为出发进行的研究。幽默产生的原因直接影响了译者对原文的理解以及对译文目的的把握。奈达的功能对等理论解释言语行为的三个部分就是字面意思、暗含意思以及读者的反映。不管是奈达的功能对等理论还是希基提倡导的语用对等理论,译者追求的都是译文与原文之间的最大的近似的对等。因而这两大理论有很大的相似性以及融合空间。关于翻译策略以及译文的评价标准的争论一直纷纷扰扰。只有把各种翻译方法的优点都结合起来,而避免各种翻译方法的缺点,译者才能做出更好的决策。