● 摘要
提供一个恰当的对应词, 对于双语词典和双解词典来说,有着同等重要的作用。但事实是由于两种语言和文化背景等的差异,在英汉中很少存在完全对等的词。长期以来学者及词典编纂者大多专注于双语词典非对等问题的研究,但对于双解词典的研究可谓凤毛麟角。基于前学者及词典编纂者的关于双语词典此类问题的研究和成果,本文主要研究英汉双解词典中的两个棘手的问题:(1)在英汉非对等情况下,怎么提供一个合适的对应词?(2)在第一个问题已解决前提下,在单个义项有多个汉语对应词时哪个对应词置最前面,怎样给它们合理排序?即各义项中汉语对应词的排序问题。
为了解决这两个研究问题,本文从牛津高阶英汉双解收集大量词条,通过分析提出英汉词汇非对等问题可行的策略和解决办法,最后随机抽取一个兼类词“place”个案研究来分析验证这两个问题所提出的办法。关于英汉词汇非对等问题总结出以下可行解决办法:
1.提供一系列汉语对应词。对一些在目标语中可以找到一个或多个汉语对应词的词条,特别是部分对等词,我们只需通过意译提供汉语对应词或当英语释义是一系列同义词时,只需直译英语释义给出对应词。
2.通过英语释义翻译加汉语对应词。当汉语对应词不能很恰当地和英语词对等,为深入理解词义而有必要翻译英语释义时,采用把释义翻译出来,然后再适当给出对应词。
3.通过提供部分对等词加括注的形式。当部分对等词会引起信息缺失时,有必要以括注形式来弥补这些信息。这是词典中常用的一种方法。
4.只给出英语释义的译文。英语里有一部分词很难在汉语里找到对应词,而大多英汉词典中给出的对应词,往往牵强附会,使使用者不得其真解,等到看了英英词典才能理解准确的含义,对这类词双解词典只需翻译英语释义,而不必给出确切的对应词。使用者在知道词义后在特定的上下文给出准确的对等词。
5.通过音译加必要的括注。该方法主要应用于新词和某一专业领域,诸如,医学术语,科技术语等。
6.通过短语搭配或例句来给出对应词而不是在孤立的某个义项下给出。主要针对功能词及某些只有和其他词搭配才有意义的词。
不管采用哪种方法,汉语对应词应遵循上文所提及的提供对应词的原则,即:准确的,客观的,可应用的和科学的。作者希望这些原则和策略能解决一些双解词典中非对等问题。
为了帮助使用者方便使用词典,本文关于第二个问题诸汉语对应词的排序问题提出了一些方法,比如按英语释义顺序排序,利用语料库按词频排序及要考虑使用者的认知特征来排序。最后,随机抽取一个兼类词“place”作为个案研究来分析验证前面的理论和方法。
最后,作者总结了本研究所解决的问题,并讨论了本研究在双解词典编纂和英语学习中的现实意义以及本研究的局限性和可拓展性。