● 摘要
本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译原文《庞德传》主要讲了庞德一生的生活琐事和文学创作。翻译实践报告以本人参与翻译的《庞德传》第十四章为基础,对此次翻译实践的翻译过程和完成情况进行具体介绍、研究和总结;并在完成该章节翻译任务的基础上,针对翻译过程中出现的问题展开研究,以尤金·奈达的“功能对等理论”为指导探讨了翻译传记文学时需要注意的相关问题:传记文学兼具历史性特征和文学性特征,研究者认为,在翻译过程中,译者要将传记文学的两个特点结合起来,使译文具有历史性和艺术感,这样才能创作出高质量的传记文学翻译作品。
本报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践心得四个部分组成,第一部分主要介绍了翻译任务背景、性质和特点。第二部分介绍了翻译实践的流程,包括对原文理解、译前准备等。第三部分为本次翻译报告的核心部分,对英汉翻译实践进行描述,以“功能对等”为指导,以实例分析传记文学翻译的策略、方法。第四部是对整个翻译过程的细节和错误进行总结,还谈到了译者角色的问题。