当前位置:问答库>论文摘要

题目:英汉翻译对等词的语义韵对比研究

关键词:对比词语研究;翻译对等;扩展意义单位;相互对应率

  摘要

语料库语言学的兴起以及简易文本处理技术的发展使词汇研究得以深入开展。学者们对意义单位也因而有了新的见解,约翰·辛克莱(John Sinclair)就是其中之一。他提出的扩展意义单位模型(MEUM)如今常被用于词汇研究,尤其是对比词汇研究中。本文旨在通过对比研究五组英汉翻译对等词的语义韵来研究跨语言对等。五组词取自上海交通大学英汉平行语料库(Wei 2011b:33),均有较高的相互对应值(Altenberg 1999) ,这揭示了双语词语的异同,因此提高了发现跨语言异同的可能性。 英汉词项的语义韵对比研究在两个可比语料库中进行, 分别是英国国家语料库(BNC)与北大中国语言学中心建成的现代汉语语料库(CCL)。辛克莱在扩展意义单位中提出的三大标准,即搭配、语义倾向与语义韵,是五组翻译对等词对比研究的主要标准,对比重点在于语义韵。研究步骤如下。首先,从上海交通大学英汉平行语料库中提取五组相互对应值较高的翻译对等词。然后在 BNC 和 CCL 两大可比语料库中为每个研究词项提取一百条检索项。对于检索项不够一百的词项,研究在所有可获取的检索项中进行,并分析了所有词项的搭配、语义倾向及语义韵。再次,对每组内的翻译对等词进行了对比分析。最后讨论了语义韵与跨语言对等之间的关系。 研究发现,翻译对等词在语义倾向及语义韵上均有异同。研究还发现了语义倾向与语义韵的极性对立现象。除此之外,本研究还发现了两极均衡分布的语义韵,并建议在考虑语用功能的基础上予以具体分析。本文最后讨论了本研究在对比词语研究、翻译及语言教学中的意义。