南京财经大学英语翻译与写作A2012考研试题研究生入学考试试题考研真题
● 摘要
南京财经大学
2012年硕士研究生入学考试初试试题( 科目代码: 821 科目名称: 英语翻译与写作 满分: 150 分
注意: 纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I. Use the translation skills in the brackets to translate the following .(共5题,每题4分,共计20分)
1.Luan Ping stood still, trying vainly to answer the battery of questions Yang Zirong raised. (You should use negation. )
2…there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of Works of light literature of the last century, both in the French and English languages… (You should use division.)
3. A canting, lie-loving, fact-hating, scribbling, chattering, wealth-hunting, pleasure-hunting,
celebrity-hunting mob, that, having lost the fear of hell, and not replaced it by the love of justice, cares for nothing but the lion’s share of the wealth wrung by threat of starvation from the hands of the classes that create it. (You should use repetition, amplification and division.)
4.Dimitrov knew German quite well, and saw at once he must learn to know it even better in order to fight victoriously and so he studied, chains on his hands and feet, German grammars, the works of Goethe, German history, for he felt that this would also prove an excellent weapon.(You should use division and omission.)
5.There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other. (You should use negation.)
II 、Write in English the three factors deciding the achievement of perfect rime. (共1题,每题10分,共计10分)
III 、Illustrate the essential elements in poem translation and give one poem example by Zhang Guruo with both Chinese and its English version to comment on your disagreement with the view “poem translator must be a poet” . (共1题,每题20分,共计20分)
IV 、Translate the following from Chinese into English and vice versa. (共10题,每题1分,共计10
分)
1、分辨良莠
2、切勿平放
3、清官难断家务事
4、否极泰来
5、积沙成塔,集腋成裘。
821英语翻译与写作 Page 1 of 3