当前位置:问答库>考研试题

南京财经大学英语翻译与写作2008考研试题研究生入学考试试题考研真题

  摘要

南 京 财 经 大 学

2008年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷 考试科目: 817英语翻译与写作

适用专业: 英语语言文学

考试时间: 2008年1月20日下午2:00-5:00 注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。

一、Explain the following terms in Chinese.(共2题,每题10分,共计20分)

1. 增词译法 2. 换序译法

二、Answer the following question.(You may use both English and Chinese) (共1题,每题20分,共计20分)

Giving examples to illustrate the priority of free translation method over literal translation method. (You may answer the question both in English and Chinese)

三、Translate the following phrases from Chinese into English and vice versa. (共10题,每题1分,共计10分)

空中楼阁; 唇枪舌剑; 恻隐之心 ; 声势浩大,不可阻挡 ; 六神无主 Have one’s nose in the air Hit the nail on the head Sweep the board to get the green light turn over a new leaf

四、Translate the following Chinese passage into English.(共1题,每题25分,共计25分) 首先,我要再次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平行动。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会,向那些为和平行动派遣部队或提供后勤支援的国家表示深深的感谢。我们要把这种遏制冲突的伟大实验的成功归于他们的自愿合作。 和平,这个词唤起了人们对人道的最朴素、最珍爱的梦想。和平过去是,现在仍然是人类最崇高的希冀。然而,我们大部分历史却表明,当我们无休止地谈论和平时,我们的行动却在讲述一个迥然不同的故事。

五、Translate the following English passage into Chinese.(共1题,每题25分,共计25分) Dozing off, he dreamed that Qiguan had come to tell of his capture by prince Zhongshun’s steward; after which Jinchuan appeared, in tears, to explain why she had thrown herself into the well. Half sleeping and half waking, he paid only scant attention. But then he felt himself shaken and caught the faint sound of sobbing. He opened his eyes with a start to see Daiyu. Suspecting at first that this was another dream, he propped himself up to look at her more closely. Her eyes were swollen, her face was bathed at her longer, but the pain in his legs was so unbearable that he fell back with a groan.

“You shouldn’t have come,” he said. “Though the sun’s set, the ground is still hot. Walking

第 1 页 共 2 页