当前位置:问答库>论文摘要

题目:新闻语中的翻译腔

关键词:翻译腔,新闻语,定义,成因,解决方法

  摘要


在全球化进程中,各国间的交流日益密切,因此,各国语言之间的翻译也越来越重要。本文将探讨翻译腔,从翻译腔的文献综述开始,讨论了翻译腔的成因,以及相应的解决策略。力求在翻译的过程中,避免翻译腔,从而提高翻译质量。
目前对于翻译腔的解释有很多种。翻译家奈达在《翻译理论与实践》一书中将翻译腔称为 “翻译体”, 是指把源语语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到目标语中,从而形成的一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。本论文通过对翻译腔的定义的归纳总结,指出翻译腔是一种形式上紧紧依赖于源语言,忽视了译语语言的特点和表达习惯,造成了译文的生硬,模棱两可,且逻辑性差。因此,翻译腔也被称为“外语气”或者 “第三语言”。
本文从翻译腔的定义谈起,在文献综述的基础上,系统地探讨了翻译腔的特点、新闻语中的翻译腔、翻译腔的起因以及解决途径。全文共分为五大部分:
第一部分提出了论文的研究意义,存在的研究问题以及论文的结构。
第二部分是文献综述。本文总结了国内外对于翻译腔的理解以及定义,归纳出了翻译腔的特点,同时提出了新闻语中的翻译腔这一现象,先从新闻语的特点开始,举出了几个关于新闻语中翻译腔的例子。
第三部分探讨了引起翻译腔的成因。先分析了引起翻译腔的主要原因是不同语言和文化背景造成的。比如,英汉两种语言本身存在语言之间的差异性,表达方式以及语言的风俗、习惯等都不同。另外,英汉两种语言也存在着文化差异,表现在中西方不同的文化起源和文化价值观。除了对于主因的分析,作者还提出了自己对于翻译腔成因的理解,即“欧化的汉语”以及“中式的英语” 的成因,并举出了相应的新闻语中翻译腔例子。
第四部分探讨了翻译腔的解决方法。鉴于以上成因,作者提出了相应的策略来解决翻译腔问题。首先,译者应该注意到英汉语言之间的差异;其次,译者不能局限在文本本身,而应做到源语与目标语的基本对等;另外,翻译策略的结合能够有效地避免翻译腔问题;最后,译者自身的素质以及丰富知识储备对于翻译腔的解决也是至关重要的。此外,以上每个策略都结合新闻案例来论证其可行性。
第五部分,作者总结了新闻语中的翻译腔问题,并提出自己对于翻译腔的看法。