企业的竞争优势有可能改变甚至丧失的情况。
男性患者,38岁,因其面瘫前来就诊。自述十个月前自觉左侧面颊部有一肿块,活动,无痛性缓慢增大,而近两个月增长速度加快,有疼痛,且最近出现面瘫症状。查:颜面部左侧面瘫样面容,触诊显示左侧腮腺部有一3cm×1.5cm肿块,与皮肤粘连性较强。随进行组织病理学活检,镜下见实质细胞有腺泡样细胞、闰管样细胞、空泡样细胞、透明细胞和非特异性腺样细胞。非特异性腺样细胞界限不清楚,常呈合胞体样。拟诊断为腺泡细胞癌。如与其他透明细胞性肿瘤的鉴别,鉴别诊断方法是() ["S-100蛋白","淀粉酶","肌动蛋白","肌球蛋白","甲状腺球蛋白"]
工作评价方法有多种形式,从整体上来评价一个岗位的方法是() ["定性方法","定量方法","定性方法与定量方法相结合","以上选项都错误"]
昼夜分阴阳,属于"阳中之阴"的时间是() ["前半夜","下午","上午","中午","后半夜"]
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
――选自《纪念傅雷》
这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
完好罐区标准是什么?