当前位置:问答库>论文摘要

题目:《会议口译解析》(第二章)翻译报告

关键词:会议口译解析;应用翻译;翻译报告;功能对等

  摘要

摘 要   本文为一篇英译汉的翻译实践报告,翻译的文本选自Roderick Jones所著的《会议口译解析》的第二章节,“交替传译的基本原则”(The Basic Principles of Consecutive Interpreting ),该文属于应用文本,以传递相关信息为主要目的。原章节主要讨论交替传译的基本原则,包括源语的理解,分析,源语主题思想识别,主题思想之间的联系关系的分析,记忆力训练以及源语到目标语的重述。本报告主要分为四个章节:第一章概括地介绍了翻译报告的内容,事件背景,翻译目的和意义以及翻译报告的结构排列。第二章阐述了功能对等理论的相关内容,同时结合翻译文本,分析文本的语言特征。第三章以功能对等理论为基础,详细说明了在翻译过程中译者所运用到的翻译方法及策略。第四章对翻译报告进行总结,概述了译者在翻译过程中的收获,包括翻译经验的积累和对自身不足的认识。   在该翻译实践报告中,译者以奈达的功能对等为主要理论依据,通过翻译案例对翻译过程中出现的问题及解决方案进行了较为详细的分析与阐述。 关键词:会议口译解析;应用翻译;翻译报告;功能对等