● 摘要
翻译作为文化传播的桥梁,是“中国文化”走出国门,走向世界的重要途径。自1995年起,我国为中国学术著作外译搭建了许多平台。2012年底陕西师范大学启动了学术著作外译项目,陕西师范大学历史文化学院艾冲教授的《明代陕西四镇长城》入选为试译书目,该书是国内第一部研究明长城西北段的中国历史地理学专著,译者将其译为英文介绍到国外去,有助于传播和弘扬我国历史地理文化。在该项目中,笔者负责翻译《明代陕西四镇长城》的第一章内容。基于赖斯的文本类型理论和纽马克的文本类型理论,译者采取语义翻译和交际翻译相结合的翻译策略指导翻译实践。
该翻译实践报告分为四章——翻译任务的基本描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结。其中第一章简要介绍了翻译任务的来源、翻译任务的性质、翻译文本的作者介绍、文本特点以及译文的目标读者。艾冲教授的《明代陕西四镇长城》是一部以闻名世界的长城为话题的学术力作,译者试图为国内外对历史地理学感兴趣的专家学者提供英文译本。该书具有人文社科和自然学科双重性质,其英译属于非文学翻译。第二章描述了翻译的整个过程,包括译前准备工作,翻译过程和译后审校。
第三章翻译案例分析是该实践报告的核心部分。译者将翻译过程中遇到问题归为两大类—词汇层面与句法层面。其中词汇层面的问题主要针对人名、地名、年号、专业术语、地图注记的英译。在句法方面主要探讨了汉语长难句的英译以及文言句式的英译。由于英汉语言归属于不同语系,在句法层面也有很大差异,英汉典型的句法特点在于,汉语属于意合语言,英语属于形合语言。在汉译英的过程中,需要考虑到二者的差异,使行文更加地道通顺。
最后一章为译者根据经验教训总结此次翻译实践。主要探析了文言文的英译,译者综合素质的提高以及翻译中尚未解决的问题。此次翻译项目不仅是翻译实践的过程,同时也是学习的过程,受益匪浅。
相关内容
相关标签