当前位置:问答库>论文摘要

题目:《禅门大智慧》节选英译及翻译实践报告

关键词:《禅门大智慧》,文化负载词,语言差异,文体风格,交际翻译

  摘要


摘  要
本翻译报告的研究对象是中国当代最具影响力的禅学家之一— 吴言生在讲述说禅时被记录成的文本形式《禅门大智慧》节选部分以及本人对其进行的汉译英实践过程。禅宗作为佛教中国化的产物,是华夏文明中的一个重要组成部分,对世界文化有着重要的影响。《禅门大智慧》是一部口语化特色非常明显的涉及宗教的通俗类读本,该读本通过通俗易懂的白话方式讲述各种风趣幽默而又富含哲理的小故事,从而悟出深刻的人生哲理,这样的文本进行外译,不仅将华夏文明中的禅宗文化艺术译介出去,让西文读者充分体验到禅宗语录中深厚的哲理和艺术魅力,而且更适合目的语读者的接受水平,使得不懂中国禅学文化的译语读者对此能有初步的了解和认识,并产生兴趣。
本翻译报告主要是通过案例来分析翻译过程,总结翻译问题。其中考查了译者的翻译策略及其流露出的文化心理和价值倾向,进而品评译作的美学价值,同时也讨论译者如何通过翻译行为来重新建构自己的文化身份。分析着眼点包括翻译过程中涉及的文化负载词的翻译,句子的译法和文体的翻译,针对三者的翻译,主要以纽马克的交际翻译理论为指导,通过不同的翻译方法和技巧将三者分成若干条目进行举例分析。在词汇的翻译中主要采用约定俗成,音译加注,直译加注,代换,释义和意译这六种方法力求准确而又形象地再现了儒释道的思想。而针对语言方面的差异,主要运用了增译,省词,语态转换,正反转换和句式重构等的翻译技巧。同时,报告还列举了此次翻译报告中得到的经验教训以及发现的种种不足。译者将以此为指导,争取以后在这些方面取得进步。