当前位置:问答库>论文摘要

题目:中英花卉词在诗歌中的文化内涵比较与翻译 ——《红楼梦》诗歌及其英译之个案分析

关键词:文化内涵,花卉词,《红楼梦》,翻译方法

  摘要



摘? 要

翻译中,文化因素的再生产一直以来都受到翻译界的很大关注。上世纪90年代初, 翻译研究发生了“文化转向”, 中心理念在于把翻译置于广阔的文化空间进行研究。很多学者、教授都对文化翻译的各个方面进行了研究。然而花卉词的比较与翻译作为文化传播的一部分,却没有给予充分的关注, 尤其是诗歌中的花卉词文化一直以来就缺乏研究者。
中国古典诗歌中的花卉文化蕴含着中国几千年文化发展的深刻涵义,中国古典诗歌与英语诗歌中的花卉词文化研究为中国文化的传播开辟了一条道路。而《红楼梦》中的诗歌不仅反映曹雪芹的创作思想也是中国古典文化在文学中的体现。诗歌中的花卉词文化也可以看作是中国古典文化在文学著作中的一个缩影。
本文首先分析了花卉词文化在中国古典诗歌与英语诗歌中的相同点与不同点,这为中国花卉文化在英文中的再现提供了基础。然后详细地讨论了红楼梦诗歌中的花卉词文化。在此基础上,本文分析了三个影响文化内涵在生产的主要因素,分别是文化缺省,读者因素与审美标准。最后作者在中英花卉词文化是否一致的基础上,以《红楼梦》诗歌中的花卉词为例,提出了花卉词的翻译方法,如直译,取代,压缩,直译加注,音译,省略等等。
?
关键词:文化内涵,花卉词,《红楼梦》,翻译方法
?