当前位置:问答库>论文摘要

题目:《红楼梦》中模糊语言的英译

关键词:模糊,;模糊语言,;翻译,;模糊对等,《红楼梦》

  摘要

模糊,是语言的基本特征之一,是一种普遍现象。以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论能合理解释许多以前难以解释的语言现象,拓展了语言研究的深度和广度。目前,模糊理论已被尝试用于翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活动,并取得了一定的共识。 《红楼梦》是一部反映封建社会贵族生活的百科全书,书中的模糊语言比比皆是。由杨宪益、戴乃迭和大卫霍克斯翻译的《红楼梦》是译学界公认的两个优秀全译本。本论文将以杨宪益的译本为参照,从词汇层面,句子层面与篇章层面着重讨论《红楼梦》中模糊语言的汉译英问题。全文分为五章。第一章是概述。作者主要给一些经常涉及到的易与“模糊”混淆的概念给出了定义,界定了本文中“模糊”研究的范围,然后对模糊在不同语言中的共性与差异,模糊的种类,层面与根源进行了详细的阐述。第二章主要对语言模糊性的研究做了简要的回顾,并简略的说明了现阶段模糊语言的翻译的研究现状,理论与实践方面所取得的成果,以及本论文的研究目的和意义。第三章探讨了翻译标准,翻译过程以及文体的模糊性。第四章是以《红楼梦》的杨宪益译本为语料,对不同层次的模糊语言以及翻译策略进行了系统的研究。着重强调了模糊对等的重要性与必要性。 最后一章总结全文,指出本论文尽管在深度与广度上存在不足,但不失为对模糊语言研究方面的一次有益尝试,为研究模糊语言的翻译提供了新的理论视角与研究方法。关键词:模糊, 模糊语言, 翻译, 模糊对等,《红楼梦》