当前位置:问答库>论文摘要

题目:《商周文化比较研究》(第四章第一节)翻译报告

关键词:《商周文化比较研究》;翻译;目的论;翻译报告

  摘要


随着改革开放不断深入,以及我国对外经济文化交流日益频繁,越来越多的中国文化书籍被翻译成各种语言,在这种背景下,国家社科基金中华学术项目也随之产生。本篇翻译报告的原文是《商周文化比较研究》的第四章第一节,该书正是2013年中华学术外译项目之一,是陕西师范大学历史文化学院王晖教授的力作,这本书是研究商周文化异同的最新成果。该书大量引用卜辞、金文和文献资料等,比较全面地研究了商周两代的文化关系。

本次翻译报告主要是以德国功能派目的论为理论基础,功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯、汉斯•费米尔、贾斯塔•赫兹•曼塔利和克里斯蒂安•诺德等提出的翻译理论。其中,汉斯·弗米尔提出的目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循三个法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。另外还两个原则,即连贯原则和忠实原则。    

该翻译报告由五部分组成,第一章是翻译项目介绍,包括项目背景、项目特点以及委托方要求。第二章是翻译过程描述,分为译前准备(包括对翻译理论——西方翻译功能派目的论的学习和分析原文及阅读相关文献),翻译过程和文本校对三个部分。第三章从书名翻译、文化负载词的翻译和引用的翻译三个方面阐述了翻译难点及相应的案例分析,是该翻译报告的主体部分。第四章进一步归纳出对待类似的翻译难点可采取一定的翻译方法,如直译与意译、增译与减译、词性转换法和重组法等,为以后文学的翻译提供一定的帮助和依据。第五章总结了该翻译实践中所获得的经验及教训,以及仍待解决的问题。