● 摘要
摘要新闻作为大众传媒的一个重要组成部分,在信息传递中发挥着不可或缺的作用。人们通过新闻来了解世界上已经发生,正在发生或将要发生的事情。按照新闻事件的性质,新闻可分为硬新闻和软新闻。软新闻是纪实性、时效性相对较弱而娱乐性较强的新闻。因其写作风格轻松活泼,容易引起受众的阅读和视听兴趣,引起了人们越来越多的关注。本文试图从语用学的角度研究软新闻的汉英翻译,探讨为达到语用等效,译者所应采取的翻译策略。语用翻译是一种等效翻译观,包含语用语言等效和社交语用等效两个层面。语用语言等效具体是指在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原文的内容,用译文中最切近又最自然的对等语将内容表达出来,以求等效(何自然 1997)。社交语用等效则是从社会和跨文化交际的角度去考察语言的使用。在翻译实践中,为了达到语用等效的效果,译者需充分理解原作的语言信息和译入语的文化和价值体系,并用符合译入语语言和文化的表达方式,表达出原文承载的文化信息和语用意义。在翻译软新闻时,为达到语用等效的效果,使软新闻在目的语中取得与它在源语中相同的传播效果,译者必须采取灵活多变的翻译方法。译者可以删除原文中无关紧要的内容(省译)、对原文中有中国特色的词汇和事物提供一些必要的解释性材料(释译)、还可以在忠实原文的前提下,用译入语的表达方式来改写原文(改译)、甚至对标题和内容的结构进行重新调整(重组)。 本文以《今日中国》中中英文对照的软新闻报道为研究对象, 探讨为达到语用等效的效果, 译者所应采取的翻译策略。通过研究笔者发现:一、语用等效理论为软新闻的汉英翻译提供了坚实的理论基础和新的研究视角。 二、在软新闻汉译英的过程中,译者可采取省译,释译,改译和重组等多种策略以达到语用等效的效果。