● 摘要
自19世纪30年代起,享誉中国古典巨著之一的《红楼梦》就以缩译或全译的形式出版,其翻译语言涵盖数十种。《红楼梦》第五回中的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》对于整个作品具有提纲挈领、承前启后的重要作用,其重要性关键在于对书中主要女性角色悲剧命运的预定和预言。包涵大量信息的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》向读者呈现了中国古典诗词所蕴含的独有的艺术魅力。因而,如何在翻译中处理这些美学元素成为《红楼梦》诗词翻译的一大难题。本文作者基于前人的红学研究和《红楼梦》翻译研究、以克鲁斯(D.A.Cruse)对于词汇意义的划分标准以及陈新对于情感意义的分类为理论基础,对曹雪芹在判词和十二支曲原文中的用词进行情感意义的文本分析,并将结论运用到杨宪益夫妇与大卫·霍克斯两译本的比较研究中,从文化、语言以及心理的角度对判词和十二支曲翻译中情感意义的传递进行分析,讨论了情感意义移译的程度、多少以及目的语读者能否接受等问题,旨在探寻诗歌翻译中情感意义移译的标准。
自这一古典巨著问世以来,红学研究以及《红楼梦》翻译研究不胜枚数,问题涉及方方面面。其中也包含判词和十二支曲的个案研究,然而却很少有将二者作为整体从情感意义传递的角度进行的的翻译比较研究。此外,在目前所做的《红楼梦》诗词翻译研究中,本文作者将第一次对《红楼梦》的作者或讲述人以及主人公的心理进行剖析,将投射于文字中所隐藏的心理情感意义的分析运用到翻译研究当中。固然,杨宪益夫妇与大卫·霍克斯是以惊人的毅力和极大的热情完成了这两部翻译巨著,其价值空前绝后但也存在美中不足。我们将试图弥补这些不足,具体问题具体分析以探寻诗歌翻译中情感意义传递的有效方法,希望对翻译批评以及汉英翻译理论的研究具有一点意义。