当前位置:问答库>论文摘要

题目:《胎儿骨骼发育异常》讲座同声传译实践报告

关键词:同声传译,口译原则,实践,总结

  摘要

同声传译(Simultaneous Interpreting)是一种特殊的语言处理活动。换言之,同声传译是译员用一种语言(译入语)将另一种语言(源语)所表达的信息,以同源语发言人几乎同步的速度准确表达出来的一种口头翻译方式。同声传译是一份需要译员全面能力的职业,而译员能力的提高则主要在于其不断的练习和丰富的实战经验。本实践报告结合实践案例,多角度力求为同传及译员练习提出一些合理建议。
2013 年 5 月,美国母胎医学专家,耶鲁大学教授Michelle Silasi,在陕西中医学院,第二附属医院举办的中美第五届肿瘤医学研讨会上做了关于《胎儿骨骼发育异常》的报告。笔者有幸以同声传译员的身份参加到此次活动中。本实践报告以米歇尔教授演讲的同声传译实践为例,从任务描述、过程描述、案例分析、实践总结四方面内容对整个任务进行分析总结。第一部分,笔者对本次任务情况进行了简单介绍。第二部分,笔者将本次任务分为译前准备、同传实战和译后总结三大阶段,对每个阶段需要完成的工作作了详细介绍,并针对遇到的情况提出解决办法。第三部分案例分析中,笔者采取对同传译文进行分析,讨论方法与原则,并辅以例子。最后一部分是实践总结。在这一部分中,笔者从稳扎语言基本功、拓展百科知识和活用技巧三个方面对译员的学习、训练给出建议,并提出同传时应注意的事项。