当前位置:问答库>考研试题

上海外国语大学888英汉互译1997考研试题研究生入学考试试题考研真题

  摘要

上海外国语大学

1997年攻读硕士学位研究生考试试题

英语语言文学专业翻译

I. Translate the following passage into Chinese (25%).

To a professional critic (I have been one myself) theatre-going is the curse of Adam. The play is the evil he is paid to endure in the sweat of his brow, and the sooner it is over, the bet- ter. This would seem to place him in irreconcilable opposition to the paying playgoer, from whose point of view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so place him, especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely, and insists so effectively on a certain number of hours ' entertainment that touring managers are sometimes seriously embarrassed by the brevity of the London plays they have to deal in.

For in London the critics are reinforced by a considerable body of persons who go to the theatre as many others go to church, to display their best clothes and compare them with oth- er people's; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet performer; to pass the evening anywhere rather than at home: in short, for any or every reason except interest in dramatic art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to concerts and operas, and of undra- matic people who go to the theatre, is so prodigious that sermons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even at that, congregations sit longing for the benedic- tion and audiences for the final curtain, so that they may get away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as (or later than) the hour of beginning can possibly be made for them.

Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy spreads. Nobody says straight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more than two hours of it(with two long intervals of relict) is an intolerable imposition.

Ⅱ. Translate the following passage into English(25%):

这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里总该另有一番样子吧,月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了,妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路,这一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞,荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的,路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树,没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人,今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处,像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理,这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。