当前位置:问答库>论文摘要

题目:《天使的世界你不懂》第二、三章翻译报告

关键词:自闭症,翻译实践,翻译策略,译者

  摘要


Living with Jonathan(《天使的世界你不懂》)是一部感人至深的自传。一位英国自闭症患儿的母亲叙述了自己和患有自闭症儿子的点滴生活,从最初的痛苦、彷徨、无措到最终战胜自闭症,成为生活的主宰。全书共十一章,语言为英语。文本的语言难度适中,长难句较少,口语化特色明显,叙事模式独特。笔者参与翻译该书的第二和第三章。因该书是自传,按照纽马克的理论,属表情类文本,语义翻译为主导。笔者又结合该书的语言特色和文体特点确定了该书的翻译原则,使译文有别于一般的文学翻译,突出其自传体的特色。
该翻译报告基于笔者参与此书第二、三章的英译汉翻译实践,对此次翻译实践的完成情况进行介绍,重点分析和讨论了对书中大量典型实例的思考、所采取的翻译策略和方法,并对此次翻译实践进行了反思和总结。本报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求;第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、翻译进行时和译后事宜;第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。是翻译报告的核心部分;第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得以及今后自己从事翻译的启发和展望;之后是参考文献和附录,附录包括项目翻译的原文本、译文本、所使用的翻译辅助工具列表及出版社的委托合同。
本报告的意义在于,通过翻译译例和实践体会,笔者分析了翻译过程,总结出自传体的翻译原则及方法。而且,通过这次切切实实、认认真真的翻译实践,笔者无论是对翻译理论还是对翻译实践的认识上都有所提高,并对自己(作为译者)提出了更高的要求、确定了更加明确的努力方向。