当前位置:问答库>论文摘要

题目:汉英翻译中语境的分析及处理

关键词:语境,功能,分析,处理

  摘要

语境是言语交际的环境,它是由一系列同言语交际密切相关的主客观因素构成的,这些因素为语言表达特定意义的依据。语境的各项功能影响和制约着翻译,不了解原文的语境,就无法对原文进行准确的翻译。由此可见,语境在翻译中起着至关重要的作用。因此,我们一定要掌握分析和处理语境的方法。这篇论文旨在讨论汉英翻译中语境的分析及处理。论文第一章介绍了语境的概念及研究现状,从而阐述了语境的重要性及语境研究的重要意义。第二章是文献综述,主要包括中西方语言学家对语境的研究、语境的分类及语境研究方面所取得的成就以及存在的不足。第三章讨论了翻译过程中必然存在的语境以及语境与翻译的关系,并证明了语境对翻译的重要影响以及语境的误解会导致不准确,甚至错误的翻译。在第四章,作者对《毛泽东选集》第五卷中部分内容的两种译本进行了对比分析,用对比的方法探讨了语境的各种功能——解释功能、制约功能、衍义功能和补充功能。从而证明语境是影响翻译的重要因素,是语言交际活动存在的基础,因此我们在翻译的过程中一定要重视分析语境,要将语境意识贯穿于翻译的始终。在最后第五章,作者通过《毛泽东选集》第五卷及其英译本的对比分析,把语境分为语言语境、文化语境和情景语境,逐一进行研究,最终提出了汉英翻译中各种语境的具体分析及其处理方法。文章结论部分再次强调了语境的重要性以及灵活掌握语境处理方法的必要性,并且指出了语境翻译的局限性。从而表明,只掌握这些方法还不够,我们还要不断提高语言能力、扩充自己的知识面。只有这样,才可以使我们提高翻译的准确性,从而,提高我们的翻译水平。这也是作者写这篇论文的最终目的。