当前位置:问答库>论文摘要

题目:英汉“人体自发移动”类动词的语义及类型学考察

关键词:“人体自发移动”类动词;语言类型学;词化模式;方式粒度

  摘要

本研究隶属于语言类型学及对比语义学的交叉范畴。在语言类型学领域,Talmy(1985,2000b) 根据运动事件路径的蕴含方式,将世界上的语言归为动词框架化和卫星框架化语言并认为英汉同属卫星框架化语言,然而有学者提出异议,如Slobin(2006)认为像汉语这样的连动结构语言应该属于第三类——平行框架化语言。Slobin还发现相比动词框架化语言,卫星框架化语言更强调方式信息,拥有更多方式动词,并提出以方式信息的凸显程度将世界上的语言分布在一连续体中。正是基于这样的研究背景,笔者提出疑问:既然在以路径信息划分语言的类型学角度下,汉语的类型学归属尚存在争议,那么在Slobin以方式凸显划分语言的类型学角度下,英汉在方式凸显连续体中的相对位置应是如何呢?即,哪门语言更注重对方式范畴的表达?为在一定程度上解答此疑问,本研究以“人体自发移动”类动词为切入点,探讨英汉对“人体自发移动”方式信息的蕴含程度。“人体自发移动”类动词是动词从语义角度划分出的一个重要小类,本文重点讨论表示走、跑、跳、攀、爬的“人体自发移动”动词。选择“人体自发移动”动词的原因在于:英汉语中存在着大量的此类动词;作为方式动词,它们能表达丰富的方式信息;最后,它们不像烹饪等语义场动词蕴含了浓厚的文化因素,因而可比性强。本文采用词化模式观点和语义成分分析法,对比英汉“人体自发移动”类动词的语义核心﹑语义成分及词化模式,重点对比方式信息的不同细化程度。基于前人研究,本文提出了如下的研究问题:(1)英汉“人体自发移动”类动词分别具有怎样的词汇化模式?(2)英汉“人体自发移动”类动词分别具有怎样的方式凸显?(3)如何解释英汉“人体自发移动”类动词词汇化模式及在方式信息蕴含上的相似和区别? 为解答以上研究问题,本文力求收集到英汉语中存在的所有“人体自发移动”类动词。英语中的该类动词主要基于Levin and Rappaport Hovav (1998) 总结的“施事性方式动词”(附表1),汉语中则以《现代汉语动词分类词典》、《汉语成语词典》和《动词大词典》收录的表示人体自发移动的动词为研究对象,从宏观和微观的角度对英汉人体自发移动类动词的语义进行描写、对比和解释。研究发现:英汉两种语言在表示“人体自发移动”语义上既存在语义普遍性,又存在语义特殊性,同时体现出词化模式的共性和个性。相比汉语,英语“人体自发移动”类动词的词化程度比较高,方式信息的细化程度也明显高于汉语。总之,本研究以Talmy及Slobin 的语言类型学为理论框架,立足于词汇语义学的具体分析方法,对英汉“人体自发移动”类动词语义进行了系统全面的分析与比较。本课题的研究意义在于:从一个侧面揭示了英汉语言在Slobin方式连续体中的相对位置,明确了英汉“人体自发移动”类动词的语义构成,对比了英汉人体自发移动方式信息的不同细化程度。