● 摘要
很多学者们的研究都已经证明了互文性在翻译过程的作用和价值, 在商业化时代,广告翻译越来越重要。基于这种时代背景,本文旨在讨论商业广告中的互文性,并以此为基础探寻广告翻译中对互文性问题的处理策略和方法。通过对印刷广告的分析,作者阐述了互文性在广告中的作用,互文性能有效增加广告的记忆价值,注意价值和联想价值,并帮助受众确理解原文,调高广告的宣传效果。之后作者分析了常见的互文类型,包括体裁互文性,文化互文性,具体互文性和媒介互文性。紧接着分析了常用的互文手法--引用,仿拟,暗指并证明了它们对实现广告的功能有很大帮助。通过对典型广告文本及其译文的分析,可以发现充足的互文知识可以帮助译者正确解读原广告并使翻译的版本符合目标消费者的语言习惯和文化习俗。另外读者的互文知识对广告译文效果起着至关重要的作用,因为广告文本一般都包含着丰富的语言和文化内涵,读者需要借助于互文知识进行联想和想象来理解广告。因此,译者在广告翻译中不仅应该理解原广告中的互文性信息,而且应该充分考虑目的读者,或受众的互文知识。总之,互文性对广告翻译有重要价值和作用。基于以上分析,作者得出了互文性对广告翻译的启示。在翻译过程中,为了让译文更加符合目的语文化背景,译者可以充分利用源语和目的语的优势,关注流行文化元素,并充分发挥译者的主观能动性和创造性。根据不同的语境,译者可以重写或者模仿源文本的互文语境,也可以经过一些调整弥补源文本的互文语境。可以说,让译文的互文语境符合目的语文化的需要是广告翻译中相对较难的一部分,因为广告文本通常是简短又富有文化内涵的。最后作者以互文性为指导提出了对应的翻译策略,通过一些具体的广告实例指出译者根据具体的广告文本可以选择直译,音译,改译,拆译,仿译,创造性翻译和基于常见的互文性技巧的翻译方法。希望能对广告翻译者有一些帮助。
相关内容
相关标签