当前位置:问答库>考研试题

2018年安徽师范大学文学院445汉语国际教育基础[专业硕士]之跨文化交际学概论考研强化五套模拟题

  摘要

一、简答题

1. 有的人类学家认为中国人的时间焦点在过去(past-oriented )? 你同意这一看法吗?

【答案】(1)不同意。

(2)人类学家、心理学家、传播学家对于价值观的研究一直给予极大的注意

人类学家提出个人类的时间焦点基本问题,他们认为这是人类群体和不同文化所共有的。Hofstede 利用大量的资料将53个国家和地区的价值观分离出四个衡量价值观的尺度,即个体主义-集体主义,对权力距离的态度,对不确定因素的回避程度,男性—女性。

1979年9个亚洲、太平洋国家的学者使用国际上通行的价值调查表对于10个不同国家的1000名心理学系的大学生进行了调查。调查结果表明从调查中分离出的4个价值尺度与分离出的4个尺度完全一致,只有一个尺度与的调查不一致。但是,无论是的调查,或是此后的10国对于大学生的调査,调查的设计都是西方国家的学者所作,因此,可能有忽略东方国家特点的缺陷。

2. 在西方国家留学的中国学生常常感到孤独,你对这个问题作何分析?

【答案】在西方国家留学的中国学生常常感到孤独的原因:

(1)文化方面的差异。中国人以家庭为中心,家庭的重要性和相互依赖的关系使得中国人难以与陌生人发展个人关系。一般来说,中国人不愿与陌生人接触,不愿与他们交往。中国学生大部分都比较难融入外国学生的圈子。由于朋友少,父母不在身边,再加上志不同道不合,并且有些外国学生不是很喜欢中国学生,然后就会觉得孤独。

(2)可能是语言方面的问题。语言上不过关,这样的留学生口语水平仅限于语言学校毕业时的水平,用于日常生活交流还可以,但更深层次的文化交流则比较困难。

(3)留学生的个人自立能力都不太强,有父母在后面支撑,当初出国前抱定打造自己的雄心壮志己经消磨掉。这个时候,你绝对不能沉浸在这种孤独中,一定要想方设法使自己变得开心,国外的生活很精彩,一定可以找到使自己开心的方法。

3. 你能用自己的亲身体验说明Storti 的模式吗?

【答案】Craig Storti认为在跨文化交际的过程中,人们大致经历这样几个阶段:(1)期望对方与自己一样;(2)实际情况并非如此。现实与预期差距很大,引起文化冲突;(3)感到愤怒、恐惧;(4)决定退缩回去。

一、简答题

1. 许烺光认为,美国社会以横的夫妻关系为主轴,中国社会以纵的父子关系为主轴,你同意这种看法吗?

【答案】(1)不同意,中国社会正处于从父子关系为主轴向以夫妻关系为主轴的变化之中。

(2)原因:经济基础和生产方式的变化。在古代社会,土地是唯一的生产资料,由于中国古代实行宗法制。因此生产资料的所有权掌握在男性家长手中。在家庭中,妻子依赖丈夫,子女依赖父亲。同时,男性嫡子往往是家庭财产继承人,父子关系成为维系家族稳定的关键。随着现代社会的到来,土地不再是唯一的生产资料,就业机会增加,财富积累速度大大加快,女性也成为家庭财富的创造者,经济独立,家庭地位大大提高,男女关系成为家庭中的核心关系。由此也导致婚恋观、生育观和家庭模式的改变,中国的现代化进程起步较晚,但发展比较迅速,正处于两种社会关系模式的过渡地带。

2. 在我国为什么是一批外语教师首先对于跨文化交际学感兴趣?

【答案】在我国首先是一批外语教师对跨文化交际学感兴趣的原因:

(1)跨文化交际学在我国的历史很短,大致上是从80年代初期人们才开始注意这方面的问题。在初期,軍点在于外语教学以及文化与语言的关系。许国璋先生于1982年在《现代外语》上率先发表有关语言与文化的论文:Culturally-loaded Wordsand English Language Teaching, 着重讨论了词的文化内涵与翻译的关系。

(2)在80年代学术刊物上讨论文化差异的文章为数不少。这一方面是由于人们对于跨文化交际很有兴趣,另一方面是因为交际教学路子在外语教学中的推广,使得人们认识到学习外语必须结合文化。只注意语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。在专业的外语教学大纲中对于文化知识的授予作了规定。在教材中对于交际中的文化因素开始注意,有的课本提供文化知识的材料,有的设文化知识注释一栏。

(3)从80年代中叶开始,在我国几个大学开始设立跨文化交际学课程,这包括北京外国语大学、黑龙江大学、哈尔滨工业大学、福建师范大学、云南大学等。有关跨文化交际的书籍也陆续出版。

3. 在语用规则方面你能否举例说明英语与汉语的某些差异?

【答案】英语与汉语在称谓方式有一定的灵活性,但有些是英美人不能接受,甚至引起反感的。例如:

在一项对于英语国家在华任教的教师的调査中发现,有的中国学生用姓作为对于一位女教师的称谓。她的全名是Marcia Vale ,学生理应称她为DrV ale 或Marcia ,但有的学生直呼她的姓,叫她V ale ,这引起了这位英国教师极大的不快。在汉语中“老张”、“小李”、“司徒”、“欧阳”作为称谓都是可接受的,但是在英语国家用姓作称谓只限于很少的几种情况,例如,在小学里教师对于学生,教练对于球员,监狱看守对于因犯等。难怪英国教师对于学生的称呼如此反感。