当前位置:问答库>论文摘要

题目:汉译英中定语从句的使用探析——以《济南交通能耗研究》翻译为例

关键词:定语从句;汉译英;科技翻译

  摘要



随着中国“走出去”战略的推广,科技文本的英译在中国对外交流及宣传方面占据着越来越重要的地位。本论文中的翻译项目为一篇科技文章部分章节的汉译英翻译,原文为该文章的前两章,虽然只是部分章节,但内容完整,共11005字汉字原文,6931字英文译文。为了保密需要,原文作者只通过第三方给了译者前两章,且无标题,译者根据所述内容归纳,自行加上了《济南交通能耗研究》这一标题。

科技文本的逻辑性强, 结构严密, 翻译难度也较大。而定语从句是科技英语中运用较为广泛的一种句式,如果在英译时妥善使用便可大大提高译文的专业性和准确性。本文将科技文本汉译英中英语定语从句的使用作为研究课题,分析了汉译英中英语定语从句使用的不同情况,阐述了译者在使用英语定语从句时的思考过程,说明了正确使用英语定语从句的好处。定语从句的主要作用为修饰先行词,本文发现若汉语的定语、状语分句及并列分句承担的也是修饰先行词的功能,那么在汉译英时就能将它们转译为定语从句。

本文总结了前人的成果,结合了译者在实践中的经验,举出了大量实例作为支撑。本文希望就汉译英中定语从句使用的问题为未来的研究人员提供一定程度上的帮助和参考。