当前位置:问答库>考研试题

上海外国语大学标准译文考研试题研究生入学考试试题考研真题

  摘要

以下就是上外03年的汉译英,文章的信息量很大,文化特项也多,在一个半小时内译好很不容易。当然译无止境,译者的译文也只供参考,尽量自己先练笔,一定能找到更精彩的译文。此外,这里还提供了另外一位学生在一个半小时内的译文,大家可以做一下比较,不要犯和这位同学类似的错误,但是这位同学的译文也不无可取之处。

[8]丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们悲惨的遭遇。是“五四”运动的浪潮,把她推向了广阔的社会。青年时代的丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华。30年代“左联”时代血与火的洗礼造就了她更坚强的性格。她曾遭受敌人的绑架囚禁,也曾活跃在西北战场的枪林弹雨中。华北农村土地改革的风浪孕育了长篇名著《太阳照在桑干河上》。新中国诞生后,她满腔热情地为繁荣社会主义文艺事业辛勤奔波。

[8] From her childhood onward, Ting Ling began with curiosity to observe the ways of the world which was always blowing hot and cold, to eyewitness myriad miseries in the feudal society.

When the epoch-making May Fourth Movement was on, it sparked a broader vision in her mind of what a new society should be. Ting Ling, in her full-blown youth, dared venture into the literary field, trying her hand at writhing, and in not too long a time emerging as a talented and promising oncomer. During the Leftwing Writers’ 1930s, Ting Ling like almost all literary leftwingers went through a baptism of fire and blood (imposed on them by the old regime) ---to come back out only the stronger and the more dynamic. Though her adversaries had kidnapped her and put her in prison. After her release, she hound her way back to the northwestern region to participate in revolutionary guerrilla warfare. Later on, she shifted to land reform work in the midst of peasants in some northern areas. What she did, saw, experienced, felt in this aspect of revolutionary work she conceived into a plot for a long novel:” The Sun Shines over River Sanggan” which was published and won great fame. In 1949, the time of New China came into being. The time had come for Ting Ling, the writer, to fly higher in the bright, blue sky. She was determined to devote all she was and all she had to promoting the socialist literary movement, leaning over backwards to play her allotted role.

学生译文[8’]:Since her childhood Ding Ling had had a foretaste of the social snobbery and witnessed the bitter sufferings (misfortune and misery) of the people in feudal society. Her

horizon was broden up by May 4th Movement. In her youth Ding Ling reveal her brilliant talent as soon as she took up pen. Then she was hardened in the bath of blood and flame in the “Left

Union” era of the 1930s, during which she was once kidnapped and incarcerated, and braved the shell rain on the northwest battle fields. The Rural Land Reform in north China saw Ding Ling cultivating “The Sun Shines on the Sanggan River”. After the foundation of new China, she rendered with passion for the prosperity of the cause of the socialist literature and art.

深藏BLUE 评:译文一明显比学生译文要长很多,这是因为前者做了很多文化特项的增益处理。学生译文亦步亦趋,而 许译打破了原文的框架,或增或减同时无损原意。

[9] 她脚下的路过于崎岖。多次错误的批判,横空飞来的“反党”“右派”帽子,曾严重地伤害过她。在北大荒,在狱中,在太行山,丁玲承受着巨大的压力,默默无闻地工作着,送走了20多年宝贵的光阴。