北京林业大学翻译和写作(试题加答案)2004年考研试题研究生入学考试试题考研真题
● 摘要
北 京 林 业 大 学
I. Translate the following passage into Chinese. (50 points)
We think of retirement as something for those who, having put in years of service, yearn for a pasture with holes and flags in it. But after five or ten years near the beginning of things, when every challenge seemed terrifying and every situation filled with opportunity for advancement, I have felt one thing very strongly: Work is for the very young and the very old. Retirement should be reserved for those who can enjoy it—those old enough to have achieved some wisdom and perspective but young enough to feel the blood in their veins and possibly somebody else’s too.
It’s a simple idea, easy to execute. After a minimum tenure of employment—say, ten to 12 years, the worker, in the full flush of adult vigor and capacity, would be required to take a retirement package that included a decent severance, a guaranteed stipend, and an adequate continuation of health insurance. After a time the lucky individual, having enjoyed years of carefree retirement activities, at the age of 58 or so, would be expected to return to the ranks of the employed and work until unable to do so any longer, at which point he or she would be expected to get lost.
Think of the benefits to every generation! The young and zesty would have a host of jobs at their disposal and no pesky 40- and 50-year-olds blocking their way up the ladder. Those proud, mature folks in the high summer of their years would roam the planet doing as they wished. Perhaps the most blessed in this plan are those in their 50s, 60s, and 70s, who are now consigned to the rag bin of demography just when they want to work most. In my plan this group reenters the workforce with amazing energy, a lifetime of experience, and a full understanding of how boring life without work can be. What a boon to any office this industrious, sociable group would be, laboring harder and eating and drinking lighter than their younger counterparts, and willing to kiss the feet of any organization giving them something meaningful to do! Anyone who has spent an afternoon at a retirement village knows what I mean.
II. Translate the following passage into English. (50 points)
传统的书信方式从写信、写信封、贴邮票到寄出就像是一个酝酿过程,比发E -MAIL 慢多了,但在这个缓慢的过程中能体会到很多细腻的感受,内心所有的情感都一点一滴地浸透在笔纸间,同时想象着对方收到信时的样子,由于这个过程漫长,伴随而来的心情,或愉快,或惆怅,也就随之延长了许多。而写E -MAIL 往往是匆匆忙忙,有事说事,还都是事务性的事,然后一点鼠标就走了。满屏的四方字一个个排列整齐,怎么看都觉得像施了人工化肥的蔬菜水果,全然没了中国字的内在神韵,没了写字人的性情,甚至没了性别,人们不是常用“娟 1
相关内容
相关标签