● 摘要
对于翻译的研究,长久以来译本研究一直占据主导地位,而忽略了过程研究。随着一些跨学科科目的逐步发展,如心理语言学、认知语言学等等,以及它们在翻译研究中的运用,翻译的过程研究也开始得到越来越多的关注。“有声思维”法是近二十多年来西方学者在进行翻译研究过程中普遍采用的一种方法,并在描述和解释翻译过程中译者的思维活动方面取得的很大的进展。 本文借助这一方法,选取了北京外国语大学二十名母语为汉语的英语专业三年级的学生为对象,研究他们在翻译过程中对于翻译策略的运用情况。作者对于收集到的TAPs数据进行了可靠性和有效性的初步分析后,选定了16份合格数据,进行下一步的分析和讨论。在分析过程中,作者结合问卷调查,对英汉翻译和汉英翻译中受试者的翻译策略进行了统计、定性和定量分析,以获取关于翻译策略的数量、频率和分布的相关数据。 本论文共分为五个部分:第一章提出了此项研究的动机,并对所做的研究主题及意义进行了介绍;第二章回顾了翻译过程研究、翻译策略研究,及翻译有声思维法在翻译研究过程中运用;第三章指出了本项研究的主要理论基础及相关术语的界定,然后着重陈述了实验设计,包括研究问题、方法、受试、实验材料、实验过程及数据的收集;第四章主要对所收集的数据进行定性、定量分析及讨论;第五章为该项研究的结论部分。