重庆大学外国语学院研究生考试试1考研试题研究生入学考试试题考研真题
● 摘要
重庆大学外国语学院研究生考试试题(英汉、汉英翻译)2000年
(考生注意:现代汉语部分直接做在试题上,翻译做在空白纸上)
I. 英译汉 (40%)
Some old things with which we had grown familiar, and which had begun to creep into the very habit of our thought and of our lives, have altered their aspect as we have latterly looked critically upon them, with fresh, awakened eyes; have dropped their disguises and shown themselves alien and sinister. Some new things, as we look frankly upon them, willing to comprehend their real character, have come to assume the aspect of things long believed in and familiar, stuff of our own convictions. We have been refreshed by a new insight into our own life.
We see that in many things that life is very great. It is incomparably great in its material aspects, in its body of wealth, in the diversity and sweep of its energy, in the industries which have been conceived and built up by the genius of individual men and the limitless enterprise of groups of men. It is great, also, very great, in its moral force.
But the evil has come with the good, and much fine gold has been corroded. With riches has come inexcusable waste. We have squandered a great part of what we might have used, and have not stopped to conserve the exceeding bounty of nature, without which our genius for enterprise would have been worthless and impotent, scorning to be careful, shamefully prodigal as well as admirably efficient. We have been proud of our industrial achievements, but we have not hitherto stopped thoughtfully enough to count the human cost, the cost of lives snuffed out, of energies overtaxed and broken, the fearful physical and spiritual cost to the men and women and children upon whom the dead weight and burden of it all has fallen pitilessly the years through. The groans and agony of it all had not yet reached our ears, the solemn, moving undertone of our life, coming up out of the mines and factories and out of every home where the struggle had its intimate and familiar seat.
At last a vision has been vouchsafed us of our life as a whole. We see the bad with the good, the debased and decadent with the sound and vital. With this vision we approach new affairs. Our duty is to cleanse, to reconsider, to restore, to correct the evil without impairing the good, to purify and humanize every process of our common life without weakening or sentimentalizing it. There has been something crude and heartless and unfeeling in our haste to succeed and be great. Our thought has been “Let every man look for himself, let every generation look for itself, while we reared giant machinery which made it impossible that any but those who stood at the levers of control should have a chance to look out for themselves.”
II. 汉译英 (40%)
拂晓,迷蒙的浓雾笼罩在北河沿街葱郁的洋槐树上,故都的清晨还沉在朦胧的雾霭中。快活的麻雀飞跃在青色的枝头,挟着春意的晓风吹过,使人们确切地感到春天是来到了。渐渐地,北大红墙后面的大操场上,迎着东升的红日一小群一小群和三三两两的青年学生正络绎地向这儿集合着。
他跳下床用力把被子一甩,脸也不洗,早点也没吃就踏着沉重的大步奔向红楼后面的图书馆去。几个月来,图书馆成了他的避难所。当他感到了私人生活的不如意,以及在某些浪潮中感到自己已经丧失了青年人的锐气因而也激起了某些矛盾或羞惭的情绪时,他就赶快藏身到图书馆里去。而且如果能够在某一种书籍中,某一些章句中,找到了可供参考的有用材料,那他就更加喜欢更加得意地忘掉了一切烦恼。他翻着书,不知怎的,心里突然闪过了曹孟德的几句话: