● 摘要
翻译界对于《红楼梦》翻译的研究由来已久,从十九世纪三十年代出现《红楼梦》的节译本,就陆续有人研究《红楼梦》的翻译,直到二十世纪七十年代《红楼梦》的英文全译本出现,学者们对《红楼梦》翻译的研究开始轰轰烈烈的展开。
早期的《红楼梦》翻译研究更多的关注翻译的语言层面。二十世纪八十年代以来,翻译的文化转向成为国际翻译界的一场变革。受翻译研究文化转向的影响,研究者们也从多个层面探讨《红楼梦》的文化翻译问题,本文以饮食文化内容的翻译为切入点,尝试研究《红楼梦》中菜名的翻译。作者选取《红楼梦》的两部英文全译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的The Story of The Stone以及杨宪益及其夫人戴乃迭于1978年共同翻译的A Dream of Red Mansion, 对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的菜名的翻译策略。
作者以文化翻译理论为指导,采用综合分析的方法全面探讨了《红楼梦》中菜名翻译的策略和方法。首先,作者分析了在文化翻译过程中制约译者策略选择的因素,接着筛选了源文本中出现的菜名,从饮食文化的视角对《红楼梦》中的菜名以及菜名所反映的中国传统饮食文化做了较为细致的研究,进而对比两位译者在翻译时所采取的策略和方法。本文重点放在两译本对菜名的翻译策略做量化研究及描述,研究结果显示,两译者在翻译菜名的过程中采取了相似的策略。即两位译者都采取了形式对等的策略。但是由于两位译者文化背景和翻译目的的不同,他们在具体操作时采取了不同的方法。总体来说,就菜名翻译而言,两位译者都尽可能的保留源了语文本中的文化特色。本文的研究结果将有助于弥补现有的相关研究中的不足,并且有助于提高译者根据不同翻译目的和要求灵活运用翻译策略的意识和能力。