● 摘要
随着经济全球化,国际贸易飞速发展。越来越多的产品进入了中国市场,满足了国内消费者多方面的需求。在此过程中,作为产品重要附件之一的说明书引起了人们越来越多的关注,焦点之一就是对产品说明书的翻译的讨论和研究。一个合格且翻译质量高的说明书,在提供产品基本信息的同时,也能给用户和读者留下美好印象,这将最终影响该产品的市场和销售。因此,如何成功有效地完成产品说明书的翻译,意义重大。在这方面,德国的功能翻译理论提供了有益的理论借鉴和实践指导。产生于二十世纪七十年代的功能翻译理论,强调翻译及目标文本在其文化中的功能。该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译的实现手段。翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行,而非完全对等。功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于产品说明书这种有明确功能的文本翻译。本文基于德国功能翻译理论,尝试研究了产品说明书的具体翻译。以电子类产品说明书为主要研究对象,采用对比分析的方法,辅佐于大量的产品说明书的实例, 从功能翻译理论中的文本类型说,目的论,翻译行为论以及功能加忠诚原则四个方面,具体而微的研究和探讨了产品说明书的特点及其翻译。最后得出结论,在功能翻译理论的指导下,文本类型说和目的原则在产品说明书的翻译中成效最大,对产品说明书的翻译具有直接的帮助作用。对于产品说明书在翻译过程中所遵循的准则,本文提出了三条翻译原则可供参考:信息提供原则,文本本地化原则以及目的实现原则。为实现这三条原则,翻译策略例如增译,删译,改译,直译意译等都可以运用到具体的翻译过程中。可以说,鉴于产品说明书的独有的特征,对于其翻译,功能翻译理论具有较强的解释和指导力度。
相关内容
相关标签