● 摘要
摘要: 中国外语学习者在英语表达时经常会遇到以下几种困难:(1) 他们为某个词绞尽脑汁,却仅仅能想到一个母语概念,找不到合适的英语表达与之相对应;(2) 又或者,对于某个概念,学习者脑中虽然有一个英语选词, 这个选词却并不是最佳选择。比方说,当外语学习者想要找到一个精确的词来描述“大摇大摆地走”时, 要么脑中只有一个汉语概念“走”, 却不知道如何表达, 要么他们会想到一个与之相关联的英语选词,如 “walk”, 而这个词用于表达这个概念并不准确。在这些情况下,有几种查词方法可供选择——他们可以通过查找类义词词典、同义词词典或者汉英词典来达到目的。
本研究试图探索类义词词典在帮助中国外语学习者英语表达时的有效性。基于实证研究结果,作者提出一个适合中国英语学习者改进版的类义词词典模式。本文旨在回答以下几个问题: (1) 在三种词典中,哪种词典在中国英语学习者表达中所起的作用最大? (2) 三种词典究竟能在多大程度上帮助中国外语学习者的英语表达? (3) 在表达方面,学生对于三种词典是否存在着偏好?
为了达到以上目的,本文从理论和实践两方面对类义词词典进行了研究。此外,本文也以三种不同级别的中国英语学习者为研究对象,以三部词典,朗文联想词典、凯氏现代英汉同义词近义词辞典以及新世纪汉英大辞典作为研究目标,对三部词典在学生汉译英翻译测试中所起的作用进行了一项实证研究。研究结果主要是依据学生在测试中以三部词典的得分及他们对三部词典所做出的评价来进行分析。其主要研究结果总结如下:
首先,通过实证研究,证明类义词词典在学习者表达任务方面起着其它两部词典难以取代的作用。但是所取得的数据并不是很理想,不如预期的那么高。
第二,相关分析表明虽然三部词典在表达中的作用排序(从最有效到最无效)为类义词词典、同义词词典、汉英词典,但是三部词典与得分之间并没有显著的关系。这显示每部词典在帮助外语学习者英语表达时都有着自身缺陷。
其次,对于三部词典的优劣,学生评价最高的也是类义词词典。但是在我们所做的翻译测试中,由于它两次检索方式造成了学生的查找困难,学生使用类义词词典所做的翻译正确率以及对类义词词典评价的比率并没有达到预期效果。
最后,以上这些结果都充分说明类义词词典在编写中仍然存在着不足。只有对其做出改进,才能更好的服务于中国外语学习者。基于本文测试结果,文章提出一个改进版的适合中国学习者英语学习的类义词词典模式。这个模式应该符合以下几点:(1) 这个模式应该是双语的,要有从学习者目标语到母语的对等翻译;(2) 这个模式应该提供那些在传统通用词典中的必要信息,如发音,定义,例句,搭配等;(3) 这个模式应该扩大其收词范围,如一些百科性的词汇,又比如被Laufer所称之为简单词汇的词语(这种词汇事实上是非常难的,因为在日常生活中很少使用)等,都应该被列为收词对象;(4) 这个模式应该提供目标语词条的一些额外意义;(5) 由于纸质版词典空间有限,这个模式还应该是电子版的。