天津外国语大学翻译2004A答案考研试题研究生入学考试试题考研真题
● 摘要
天津外国语学院
2004年攻读硕士研究生入学考试试题
考试科目:翻译A 卷
Ⅰ. Answer the following questions in English. You are encouraged to give an all-English answer but you may use Chinese in the bracket to explain the key terms only when you find it extremely difficult to accurately or fully express yourself.
1.The so-called “cultural turn” in the translation studies has attracted much attention from students and theorists of translation in China. Say anything you know about this new trend in translation studies and comment on this school of translation.(15%)
2. Xiao Qian (萧乾)in his article the Art of Translation (翻译的艺术) observes: “the need for adaptation of this nature (he is here referring to the translation of “sir” into “报告长官”) happens very often in translation of literary works and this is an essential part of the art of translation”. Do you agree with him or do you favor preserving foreignness in literary translation? Why? (You may cite other authors in fanyi xinlun as well to support your argument. )(15%)
II.1 Translate the following passage into Chinese: (60%)
I suppose there are studies that connect the ubiquitousness of takeout in Manhattan with the increase in two-job families or the supposed hatred of cooking by yuppies, some of whom are said to live in expensive apartments that have no kitchens. I have never actually run across an independently confirmed case of yuppies living in an expensive apartment with no kitchen, although a friend from that generation told me that he once sought to use the oven belonging to someone with whom he’d become romantically involved and found that she was using it to store fashion magazines.
It is also possible that the Manhattan restaurant industry simply came to realize that a city so compact that even prosperous families often do not own an automobile is an ideal place for developing a delivery business; literally thousands of customers live within a quick walk or a basketless bicycle ride from any restaurant. However it came about, it came gradually. When Abigail was born, in the late sixties, and her parents were thus sentenced for a while to a wearing but oddly pleasurable form of house arrest, the closest we got to takeout was for me to go to an accommodating Italian restaurant across the street and have them pack food in plastic containers that looked as if they were designed for some other purpose.
(Here is the definition of some new words for your reference only. Do not translate:
Ubiquitousness: the state of appearing , happening or done, etc. everywhere Yuppie; a young college-educated adult who is employed in a well-paying Profession and who lives and works in or near a big city)
II.2 Translate the following passage into English (60%)
打电话给送水站,要一桶水。
半小时后,听到敲门声。打开防盗门,高个子的瘦男人肩上扛着满满的一桶水,客气地问,“你是不是刚刚要水的客人?”
回答的当儿,眼光向下,就看见了个头还不到男人腰际的小男孩儿,正仰着通红的小脸笑出来:“阿姨好! ”
那是一个看起来大约只有5.6岁的孩子,小脸上印着一边一块红红的颜色,那种非