● 摘要
由美国泰勒•弗朗西斯集团出版的《产品可靠性、维修性和保障性手册》(第二版)是由Michael Pecht撰写的,旨在为高校、科研院所和工厂提供最新的产品可靠性标准。本论文是对《产品可靠性、维修性和保障性手册》(Product Reliability Maintainability and Supportability Handbook)第六章汉译的综合性思考及本人在翻译过程中所遇到问题处理方法的分析与归纳。原文属美国国防科技报告,内容专业性强,语言表述严谨,结构规范,对文科知识背景的译者翻译难度大。本文概括了原文语言特点,梳理了翻译过程中遇到的翻译现象以及采用的翻译方法,讨论了工程类文本英译汉中转换策略的运用。希望能对可靠性领域的翻译实践和可靠性领域翻译技巧的发展具有启发意义,从而有效地促进国内外可靠性领域的技术交流与合作,推动可靠性领域技术的发展。