当前位置:问答库>论文摘要

题目:体验跨文化交际的翻译报告(第四章)

关键词:翻译报告; 交际翻译论;异化法; 翻译策略; 翻译技巧

  摘要


 本文为一篇英译汉翻译报告,文本主要选自英语原版教材Experiencing Intercultural Communication 一书中的第四章。此次翻译任务来自于我院MTI主管老师为笔译学生安排的一次重要的翻译工作坊实践活动。作为教材,该文本以学生为目的语受众群,主要向其传递跨文化交际方面的信息和技巧,属应用型翻译。文本用语规范,相关历史文化的词语较多,同时还涉及不同国家的历史和文化现象的翻译。交际翻译是英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。教材的目的在于正确且清楚的向学习者传达信息,而交际翻译的重点正是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文以交际翻译为理论基础,对翻译过程中的相关问题进行了探讨,并以该理论为指导,从而选择不同技巧进行翻译工作。本文第一部分对此次翻译任务的背景、翻译要求、文本内容等做了简介;第二部分描述完成此次翻译任务的完整过程;第三部分对交际翻译模式进行了理论分析;第四部分选取部分翻译实例对本文所采用的翻译策略和技巧进行案例分析;最后从译员素养和对未来的启发方面总结了笔者通过此次翻译任务获得的经验和体会。