当前位置:问答库>论文摘要

题目:功能对等与科技英语长句的翻译研究——以NextGen Implementation Plan选译为例

关键词:科技英语;功能对等;长句;翻译策略

  摘要



作为第一生产力,科技在现代社会发展中的地位愈发不可替代,随着全球科技交往的日益频繁,科技英语(English for Science and Technology, EST)翻译的需求不断增大,要求日益提升,然而传统的科技翻译过分忠实于原文,力求保留原文面貌,导致翻译腔普遍存在,尤其在科技英语长句的翻译中导致译文过于冗长复杂而又晦涩难懂,致使译文接受者不能准确客观的理解原文的意思。此外,科技翻译领域的研究也存在局限性,即侧重经验的总结而忽视理论的宏观指导。 本文选取美国联邦航空管理局(FAA)于2013年六月份发布的NextGen Implementation Plan作为翻译文本,既契合了北航的特色,也符合近年来我国航空科技事业迅速发展的要求。报告以奈达的功能对等作为理论指导,以NextGen Implementation Plan中俯拾皆是、普遍存在的长句翻译为研究对象,对科技英语中长句的句子结构及成分进行了探讨分析。功能对等理论强调译文与原文之间内容的对等要优于形式的对等,强调译文的可读性,在这一原则指导下,笔者有针对性地就翻译文本中五种不同的句子结构提出了相对应的翻译方法。 这五种情况下的翻译策略分别为:并列结构多采用顺译法,修饰成分多采用倒译法,分句结构多采用拆分译法,灵活使用加括号译法,以及综合译法。译者在翻译过程中可根据不同的情况灵活采用不同的翻译策略,有的放矢的进行翻译实践,以达到功能对等理论所推崇的理想效果,内容贴切,句子通顺,避免华而不实或不明所以的翻译腔的出现。