● 摘要
本文是一篇项目卫生与安全计划书翻译, 属于非文学翻译范畴。项目计划书属于人们日常生活中经常应用到的文体内容。是为企业的项目融资、项目战略合作、项目协调等高质量正规文件,此卫生与安全计划书编制有相对固定的格式。作为应用文本,其用词严谨,简洁,准确,清晰,通俗。因该文件信息用来作为遵守法律规范的参考和指导,并用来促进工作场所的安全操作,所以涉及词汇正规,专业词汇较多。作为非文学翻译文本,根据其自身对译文要求的特点,即准确朴实的传递信息,作者主要采用尤金•A•奈达(Eugene Nida)的功能对等理论来指导文本翻译的。本文第一章是对本翻译任务的基本描述,体现在翻译任务的来源,翻译任务的性质以及文本特点等方面。用语方面主要侧重于科学真实和实用功能,具体特点又因其在社会发展中的举足轻重的作用方面而突出。最后也对委托方对译者的具体要求。第二章是翻译过程中的具体准备工作。主要包括译前准备,通过了解此项目卫生与安全计划书的文本类型,翻译过程中的实际准备工作来完成,同时也包括翻译完成时必不可少的校对工作。第三章是就本文中出现的翻译难点,以及依据翻译理论指导具体翻译内容的个例采取的解决方案。首先是原文词汇理解上的困难,然后是专业术语的翻译问题,最后就功能对等理论在翻译过程中的应用做以详细的讨论。功能对等理论也叫做动态对等是以读者为中心的,翻译的重点在于译文读者对译文的反应上面,而不在于形式是否对应。翻译技巧在翻译过程中的应用也是尤为重要的。以奈达的功能对等为基本的翻译理论依据,采取多种翻译策略完成文本翻译。具体是指词汇翻译中的策略以及句子中的翻译策略。第四章主要讲的是翻译理解,心得体会以及仍需解决的问题。翻译路途艰辛,态度很重要。翻译工具在翻译过程中的使用文中都有涉及。并指出了翻译工作中各个环节的重要性以及对未来翻译实践的期许。通过本次卫生与安全计划书的翻译,不仅使我熟悉了此类文体的翻译技巧,提高了翻译水平,更懂得了作为翻译者应担当责任的重要性,为今后的翻译实践操作积累了宝贵的经验。
相关内容
相关标签