● 摘要
随着世界经济的一体化以及网络等信息通信技术的发展,广告英语作 为一种具有很高商业价值和实用性的文体,越来越受到人们的重视。特别是中国 加入世贸组织后,我国的广告业以前所未有的速度迅速发展。深入研究广告英语 的文体特征及其翻译对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场, 让中国产品走向世界具有十分重要的意义。 本文以文体学为框架,以尤金·奈达的“功能对等”理论为参照,运用大量 的广告英语的实例,力图找出文体学和翻译学的内在联系,从而为广告英语翻译 提供更加可靠的理论依据和具体方法。 论文结构如下: 第一章介绍了广告的定义、分类、目的及功能等基本问题,以便明确概念, 划定范畴,为后面进一步分析做好铺垫。同时指出作为英语语言的一种独特变体, 广告英语相对于其它文体在词汇、修辞和结构上具有独到之处,而这些文体特点 都必须服务于广告的注目价值、记忆价值、美学价值和劝说功能等功能。 第二章描述了广告英语的词汇特色。丰富的褒义形容词和复合词是广告英语 的一个显著特点。褒义形容词和复合词的使用可以使广告语言变得丰富多彩,使 广告产品变得更具吸引力。文中列举了出现频率较高的形容词并且对这些形容词 进行了分类。创造新词是广告英语的另一特征。生造词是语言变异的一种形式, 包括按照英语构词法创造新词和改变拼写杜撰怪词等形式。 第三章从语音、词汇、句法三个层面对广告英语中的修辞艺术进行了探讨, 涵盖了头韵、尾韵、隐喻、双关、仿拟、拟人、夸张、委婉语、重复和排比10种 修辞手段。通过对大量广告英语实例的细致分析,作者发现修辞手段的运用可以 使广告语言形式工整,生动形象,节奏和谐、优美,对读者造成强烈的心理反应, 从而达到加深印象、便于记忆的目的。 第四章探讨了广告英语的句法特色。广告英语中大量使用省略句、祈使句、 疑问句与简单句。这些句法特征可以增进观众的理解,加强广告的可读性与可听 性,并且在有限的时间和空间里展现更可能多的信息,有利于降低广告成本。 第五章介绍了美国著名翻译家尤金·奈达和他的“功能对等”翻译理论。“功 能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式转移到重视信息内容和读者反应 上来,即强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。“读者反应” 论与“内容优于形式”论符合广告英语的文体特征,有助于实现广告英语的各项 功能,尤金·奈达的“功能对等”翻译理论可以用来指导广告英语的翻译。 第六章探讨了“功能对等”翻译理论在广告英语翻译中的实际应用。该部分 从词汇、修辞、句法三个层面利用实例深刻剖析了“功能对等”翻译理论对广告 英语汉译的指导作用。针对各个层面中出现的不同情况,列举了翻译过程中需灵 活使用的各种翻译方法,其目的都是为了达到最大程度的对应。 第七章是全文的结论。结论部分从更高的理论层次总结了“功能对等”的理 论意义。同时指出为了实现广告英语翻译的“功能对等”,译文应尽量达到“自然”、 “准确”、“简洁”。“功能对等”翻译理论还需要在实践中不断的丰富和发展从而 来进一步指导广告英语翻译实践。 最后作者重申以文体学为理论框架,同时参照“功能对等”翻译理论的研究 方法将有助于我们深化对广告英语文体的了解,从而提高广告英语汉译工作者的 翻译技巧。
相关内容
相关标签