当前位置:问答库>论文摘要

题目:目的论指导下的信息技术术语翻译——以Introduction to Storage Area Networks and System Networking为例

关键词:术语翻译;信息技术翻译;目的论;翻译策略

  摘要



       随着信息技术的飞速发展,网络不同层次间传送的数据信息日趋复杂,这对于网络的开放性、互联性、灵活性和带宽都提出了新的要求。因此,论文的翻译材料选取了IBM有关以太网和系统组网的红宝书,希望能为中国的区域网络存储和以太网完善等方面提供一些参考。

       这篇涉及信息技术科学领域的教材,详细的对目前区域网络存储和以太网的发展做出讲解,语言难度适中,信息技术术语出现密度大。本文通过研究并总结这些术语翻译过程中所使用的翻译策略,并利用目的论的三个原则对这些选择进行分析,发现信息技术术语翻译时策略的选择有一定的规律可循。

       本文通过对所选科技文中的典型例子的分析发现,目的论的目的法则、连贯法则和忠实法则对于译者进行信息技术术语翻译时的翻译策略选择有指导意义。本文分析并总结了四种常见的术语翻译策略:直译、意译、拆译和还原。在与原文不冲突的情况下选择直译;在英汉表达差异较大且汉语中无对应表达时选择意译;在术语根据合成法构词且找不到对应翻译时,选取拆译法;在术语由缩成词或缩写构成时,选取还原法。希望通过对信息技术文本术语翻译过程中的策略选择进行研究,为日后IT术语的翻译提供一定的借鉴。