● 摘要
本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译的全过程。本次模拟口译实践活动持续40分钟,演讲语言为中文,包含各类政治,经济,文化等相关专业术语。笔者在翻译过程中以释意理论为指导,利用顺句驱动,补译,转译,省略,预测等翻译技巧对原文本进行处理,并对口译过程中出现的问题进行了分析和总结。
本报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、实际翻译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己翻译的启发和展望。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有翻译项目的原文本,译文本,术语表和翻译工具。
本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析实际翻译中出现的问题以及应对策略。通过本次模拟口译实践报告,笔者在翻译理论和翻译实践上的认识均有所提高,并对自己作为译员的能力有了更高的要求,明确了未来在口译方面应该努力的方向。
相关内容
相关标签